Sügisel ilmub soome keeles Jaan Kaplinski valikkogu kuue aastakümne jooksul kirjutatud luulest

Copy
Jaan Kaplinski.
Jaan Kaplinski. Foto: Antti Häkli

Rahvusvahelist tuntust kogunud Jaan Kaplinskit teatakse hästi ka Soomes, mille kirjanduslikus vestluses ta aktiivselt ja mõjusalt kaasa on rääkinud. Sel sügisel ilmub 22. jaanuaril 80-aastaseks saava poeedi kogu luuleloomingut haarav soomekeelne valikkogu. Raamatut esitletakse oktoobri alguses Turu raamatumessil.

Teoses on luuletusi Kaplinski kuuekümneaastaselt loometeelt. Eestikeelsed luuletused tõlgib soome keelde Anja Salokannel ja venekeelsed Pauli Tapio. Raamatu annab välja kirjastus Kustannusliike Parkko, kes kaks aastat tagasi avaldas soome keeles Tõnu Õnnepalu luulekogu «Mõõt» (sm k «Mitta»​).

Soome luulesõbrad said Kaplinski luuletustega tuttavaks 1984. aastal, kui Anja Salokandle tõlkes ilmus tema valikkogu «Sama meri kaikissa meissä» (Otava, 1984, eesti keeles «Sama meri meis kõigis»). Teosega algas Kaplinksi läbimurre läände, sest üsna pea ilmus kogu rootsi, norra ja inglise keeles.

Sama kogumik on ka sügisel ilmuva valikkogu aluseks. Tõlkija Anja Salokannel täiendab seda viimase neljakümne aasta jooksul ilmunud loominguga. Pauli Tapio tõlgib luuletusi kahest Kaplinski vene keeles kirjutatud luulekogust, mis aastatel 2014 ja 2017 pälvisid Venemaal kõrge kirjandusauhinna. Valikkogu järelsõna kirjutab Vikerkaare peatoimetaja, kirjandusteadlane Märt Väljataga.

Kaplinski esimene soome keeles ilmunud teos oli esseekogu «Olemisen avara hiljaisuus» (Otava, 1982, eesti keeles «Olemise avar vaikus»). Kaplinski luuletused on ilmunud Katja Meriluoto tõlkes kogus «Rukous, mantra, runo» (Nihil Interit, 1996, eesti keeles «Palve mantra, luuletus») ja Arto Lappi tõlkes kogus «Olen kevät Tartossa» (Sanasato 2010, eesti keeles «Olen kevad Tartus»). Kokku on Kaplinskil soome keeles ilmunud 11 teost ja tema loomingut on avaldatud mitmes antaloogias. Enamik pärast 1982. aastat ilmunud Kaplinski luuletustest on siiski seni tõlkimata ja tervikpilt Kaplinskist kui luuletajast Soomes puudub.

Kirjastaja Tommi Parkko sõnul oli «Rukous, mantra, runo» esimene tõlkeraamat, mille ta omal ajal toimetas ja välja andis. «On suur rõõm naasta nüüd, veerandsada aastat hiljem taas Kaplinski luuletuste juurde. Tema loomingus on alati palju uut avastada ja see pakub soome lugejale suurt huvi».

Oma esimese välisreisi tegi Jaan Kaplinski 1988. aastal just Soome. Soome luulega oli ta kursis juba palju varem. Hiljem on Kaplinski Soomes tihti käinud ja ka pikemalt viibinud. Näiteks 1996. aastal pidas ta Tampere ülikoolis populaarse kultuuriajaloo loengusarja. Kaplinski on ainsa välismaalasena saanud hinnatud Eino Leino kirjanduspreemia (1992).

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles